Multilingual SEO & SEM
- ISO:9001 quality certified
- Excellent customer service
- Expertise in more than 120 languages
Get a free quote
Multilingual SEO and SEM localisation services
Optimise the international SEO and SEM of your website to efficiently target all your markets around the world. Take advantage of our expertise to get your London business to the top of search engine rankings in any global market.
Search Engine Optimisation encompasses all aspects of a website. The way in which its technical features and creative design and appeal combine will make visitors want to spend time on your site, or choose to leave it as soon as they land.
Content, design, and coding all play their part in search engine rankings – today’s businesses know that and will take a great deal of time and effort to carefully select their keywords to ensure they rank highly when it comes to search results.
However, if you’re operating on a global scale, what can you do to improve your local rankings so no part of your target market is left aside?
Why choose Asian Absolute?
Talk with your local audience in the language they understand.
It’s more than just the actual words – it’s understanding the culture, knowing the local slang and making sure that your audience’s preferences are always met.
- You’ll always be working with a native speaker of your target language – important when you want to communicate like a local
- Take advantage of our longstanding expertise in many industries
- Get the swiftest turnaround of any project – we have a global network of linguists
- Relax knowing that we meet the exacting ISO:9001 quality management standard in all work we do for you
Testimonials
Target all of your markets effectively
Global companies need international SEO and SEM to ensure their websites get to the top of search engine rankings in every market they target.
The international SEO practices we implement will help your website rank amongst the top results of local searches on Google, Yahoo!, Bing, and other search engines. SEO localisation is equally important when you target countries where the same language is spoken, but where local expressions and the way people search online may still be quite different.
Because as always, to reach your target audience, you have to make sure they can easily find you online.
For Asian Absolute, this means delivering SEO and SEM localisation services in London which include:
- Country-specific keyword research
- Optimised localisation of website
- Localisation of metadata
- Ad & AdWords localisation
1. Country-specific keyword research
Country-specific keyword research generally comprises two parts:
Local keyword research
Like all the best translation agencies, we advise starting with a list of existing English keywords which our experts can use as a reference, and/or a link to the webpages you want to optimise. Our local keyword research experts will examine and analyse the phrases most relevant to your target markets.
They will then be able to identify the most searched-for and relevant equivalent keywords in the local language, which your localised website should contain in order to improve your ranking in local search engines. They will also look at the local competition, and make use of their professional knowledge of terminology to identify all possible terms people might be looking for.
This sort of approach is far more efficient than direct translation of keywords, and involves assessing all the possible phrases in the local language which have an equivalent meaning to the English keywords. There may be dozens of options for each original phrase. Our local keyword research expert will look at:
- Local Search Volumes
- Keyword Relevancy
- Local competition on each keyword
We will then share the localised search terms and respective Search Volume with you, as well as pointing out the corresponding English translation (which is often quite different to the original English keyword).
SEO keyword translation
Keywords should never be translated directly. Keywords may vary from one country to another. Some countries may be using a foreign variant of the keywords, and the way people actually search is almost always different from one country to another. Directly translating keywords is likely to lead to a disaster – what’s really needed is proper analysis handled by a native speaker of the target language who knows about SEO.
CASE STUDY To illustrate the problem a little, let’s consider the search term “car insurance”. In the UK, optimising your insurance company’s website to catch internet searches for “car insurance” is likely to net you some serious traffic. In the US, however, you’re going to be much better off with “automobile insurance”. Now imagine that problem multiplied by not only being localised to how local people refer to a certain item, like “car insurance”, but also to a whole other language! Which translated version of “car” do people in Spain, for instance, use when they search for car insurance? “Car”? “Vehicle”? “Automobile”? Then consider that this will probably vary depending on which part of Spain you’re targeting, or whether you’re targeting Latin American Spanish speakers in say Mexico, or Argentina. |
Simply translating a keyword you’ve identified in one language into another is rarely, if ever, going to work. Expert knowledge of the local language is going to be necessary in order to determine whether that’s something which your target audience is likely to search for.
2. SEO and website localisation
At Asian Absolute, we use a professional team of native linguists to help you translate your website copy, and to optimise the localised versions of your website to ensure you enjoy traffic from your global audience. We have SEO experts in the vast majority of the languages we offer, including French, Spanish, German, Russian, Arabic, Chinese and Japanese.
Localising a website goes beyond a simple translation of your content:
It’s about making the content and design appeal to your target audience while conveying a message and call for action that will speak to them. If your budget allows, you should aim for transcreation when it comes to localising your content. And if the content of your local website is not expected to mirror the English website, you can consider fresh copywriting by a linguist native to the target market.
3. Optimisation of metadata
Whilst SEO experts keep arguing over the actual importance of metadata as a ranking factor, it’s still the snippet of content which shows up on SERPs (Search Engine Results Pages), and which is used by social media to describe shared pages.
Metadata optimisation involves using identified keywords in the localised web page metadata while ensuring it still provides an accurate and appealing description of the page in question.
4. Ad & AdWords Localisation
The localisation of Paid Ads and AdWords requires special attention. Not only should the ads be appealing to the target market, they also need to strictly adhere to character limitations and comply with policies which are in place. Creativity and excellent knowledge of both the target language and SEM are key to producing successful ads.
Otherwise, you risk simply wasting your advertising spend.
SEO and SEM of your website for Baidu – what you should know
When it comes to optimising your UK website for multiple languages, it’s important to bear in mind that despite its prevalence in many parts of the world, Google isn’t the be-all and end-all of search engines.
When targeting the China market, for example, optimising your website for Baidu is critically important. Baidu has over 80% of the Chinese search engine market, so most people use it for their search needs.
Here are some basic guidelines for Baidu search optimisation:
1. Carefully plan your domain name and host
Baidu tends to prefer locally hosted sites – i.e. websites hosted in China. Dealing with local rules and regulations regarding hosting can be a challenge, but we’ll be able to provide plenty of advice and tips for dealing with them.
For example, check out our piece about getting an ICP license in China.
2. Take Baidu metadata preferences into account
Google seems to prefer the “|” separator when it comes to meta title tags. Baidu, on the other hand, seems to like underscore “_” and hyphen “-“. Make sure you consider using them.
3. Don’t rely on machine translation
Though translation agencies which use technology such as Translation Memories are always to be preferred over ones which don’t, simply relying on Google Translate or any other automated system to translate your website content into Chinese is a very, very bad idea.
With a language and culture as unique as China’s, you really need to make sure that the phrases you use are carefully translated by a professional so that they’re effective in transmitting your message to your target audience.
4. Baidu likes going keyword first!
Start your title with a keyword to give yourself more visibility with the Baidu search engine.
5. Go mobile-friendly
Easily as important as it is with Google, making sure your site is optimised for mobile devices is critical when trying to rank on Baidu.
6. Choose your backlinks carefully
Baidu’s spider only rates social backlinks from Douban, Tieba, and Tianya, for example. Invest in gaining some knowledge about Baidu, or any locally popular search engines in your target market, to make sure that you’re not wasting your time indulging in SEO practices which the engine doesn’t require, or even actively discourages.
International SEO – additional aspects you should consider
As mentioned with regards to Baidu, the location of the server you use to host your website may have an impact on your rankings in different countries. Hosting your new website on a server at or close to your target market should improve the loading time and speed of your website.
Always be aware that country-specific rules and restrictions may apply to your website, as they do in China for example.
Asian Absolute – multilingual SEO expertise for London and UK businesses
Get in touch now – without fee or obligation – and talk to us about the travel and tourism translation services your UK business needs. We’re on the line and happy to provide a free quote at your convenience.
Get a free quote
Frequently Asked Questions
How much will my translation cost?
The long answer is that your translation cost will vary depending on things like the volume of material you need to have translated, your target language/s as well as several other important factors.
The short answer is that it’s always best to get in touch for a free quote. There’s no fee or obligation – and you can get a clearly costed price breakdown of your specific project so you know exactly where you stand.
Do you offer discounts for volume?
If you often find yourself in need of professional translation services, we may be able to offer you special rates. These will be based on the amount of work and level of partnership you have in mind.
We do this for numerous regular clients around the world, ensuring a cost-effective solution for each client’s unique requirements.
How do I pay for my translation services?
We accept domestic and international bank transfers, most major credit and debit cards and PayPal payments from both private individuals and companies. Just let us know how you prefer to pay and we will be happy to suggest a method which is convenient for you.